找回密码
 加入慢享
猜你喜欢
旅行常客论坛

德语外刊精读#051: 汉莎航空请求国家支援

[复制链接]
发表于 2020-4-14 09:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式


背景:由于新冠疫情的影响,越来越多的人担心出去游玩会得到感染。整个航空业都受到波及,汉莎航空更是首当其冲。


建议精读时长:15-20分钟

建议学习等级:B1-B2

领域:经济

文章来源:Deutschlandfunk


Lufthansa bittet um Staatshilfe

汉莎航空请求国家支援

Die Lufthansa wird Staatshilfen beantragen. Das erklärte Lufthansa-Chef Carsten Spohr den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern in einer Videobotschaft. Ein Sprecher der Fluglinie bestätigte das diesem Sender. Das Unternehmen spreche mit den Regierungen in den Heimatmärkten über mögliche Staatshilfen. Dabei gehe es vor allem um Liquiditätshilfen seitens der Regierung. Die Flugbranche ist von der Virus-Epidemie besonders betroffen, weil immer weniger Menschen reisen.

重点词汇:

beantragen+Akk:提出,申请

die Liquiditätshilfe,-n:流动资金资助

(左滑查看段落翻译)

汉莎航空首席执行官卡斯特(Carsten Spohr)在视频中向员工表示汉莎航空将申请政府援助,航空公司发言人向广播公司证实了这一点。该公司将与政府讨论在国内市场中可能实施的政府援助,主要是来自政府的流动资金援助。航空业受病毒流行的影响较大,因为旅行的人越来越少。

„Auf der Geschäftsreisen-Seite ist zu beobachten, dass die meisten Unternehmen ihren Mitarbeitern untersagen, noch Geschäftsreisen zu unternehmen. Und die Freizeit-Reisenden werden sich sicherlich auch überlegen, ob sie noch in einen Flieger steigen. Das heißt also, fliegen ist sicherlich – im Moment – abgesagt“. Sagt Branchenanalyst Guido Hoymann vom privaten Bankhaus Metzler.

重点词汇:

untersagen+(jm)Akk.:禁止

der Flieger,-n:飞机

(左滑查看段落翻译)

 “在商务旅行方面,可以看出,大多数公司禁止其员工进行商务旅行。休闲旅客肯定更会考虑是否还要乘飞机。因此,这意味着飞行这一选项至少目前被否定掉了。” 私人银行Metzler的行业分析师盖多(Guido Hoymann)说。

Rund 80 Prozent aller US-Flüge sollen gestrichen werden

美国约80%的航班将被取消

Verschärft hat sich die Situation, nachdem der amerikanische Präsident Donald Trump am Mittwoch Einreiseverbote für Menschen aus Europa angekündigt hatte. Die gelten ab morgen für einen Monat. Deswegen wird die Lufthansa rund 80 Prozent ihrer Amerika-Flüge konzernweit streichen. Bereits vorher hatte das Unternehmen angekündigt, dass konzernweit in diesen Wochen rund die Hälfte aller geplanten Flüge wegfallen. Die Folgen der Flugausfälle spürt natürlich auch der Flughafenbetreiber Fraport drastisch. In den vergangenen knapp zwei Wochen seit Anfang März sind die Fluggastzahlen bei Fraport um 35 Prozent eingebrochen. Im Frachtbereich ist der Rückgang mit acht bis zehn Prozent weit weniger stark und hat sich stabilisiert, weil China seine Wirtschaft langsam wieder hochfährt.  

重点词汇:

streichen:取消

konzernweit:企业水平的,公司性的

wegfallen:省略,删除

Fraport:法兰克福机场

einbrechen:掉落

Frachtbereich:物流领域

hochfahren:向上走

(左滑查看段落翻译)

美国总统唐纳德·特朗普周三宣布禁止欧洲人入境后,情况进一步恶化了。这一措施从明天开始将持续一个月,这就是为什么汉莎航空将削减整个集团80%的美国航班。该公司此前曾宣布,在这几周内,整个集团的所有计划航班中的大约一半将被取消。机场运营商法兰克福机场公司自然也自然会承担到航班取消的后果。自三月初以来的过去两周中,法兰克福机场的乘客人数下降了35%。在货运领域,下降幅度不大,只有8%到10%,而且由于中国正在缓慢地重新开始经济增长,形势趋于稳定下来。

„Das ist aber, um das sehr offen zu sagen, nur ein Teil der Wahrheit. Denn wir sehen von Tag zu Tag, von Woche zu Woche, ein Stück weit einen Hochlauf, weil der Virus sich eben verstärkt auswirkt. Gucken wir uns also die aktuellen Wochentage an, dann liegen wir hier eher bei minus 45 Prozent, und Bewegungen noch bei minus 28 Prozent. Das wird jetzt aber eher in die Größenordnung Richtung Passagiere gehen“. Sagt Fraport-Chef Stefan Schulte heute bei der Vorlage der Geschäftsbilanz. Schulte befürchtet, dass sich durch das US-Einreiseverbot der Rückgang auf 60 Prozent ausweiten könnte.

重点词汇:

der Hochlauf:提升

die Vorlage,-n:演讲

die Geschäftsbilanz,-en:商业结算表

(左滑查看段落翻译)

“但是,坦率地说,这只是事实的一部分。因为我们发现该疫情每时每刻在变严重。因此,如果我们查看一周中的当前几天,则通常为负45%,而移动幅度仍有负28%,这将相当于一个数量级多的乘客。” 法兰克福机场公司的领导者斯特凡·舒尔特今天在介绍企业资产负债表时说。舒尔特担心,美国入境禁令带来的下降幅度可能扩大到60%。


扫描二维码关注“德语报刊亭”

获得更多德语外刊讲解和德语学习小技巧!

点击下方广告或赞赏支持我们谢谢

回复

使用道具 举报

快速回复 返回顶部 返回列表