去阅读标有假名的新闻原文
全日空と日本航空は、原油価格の高騰や円安の影響で、航空機の燃料が値上がりしたことから、国際線の運賃に上乗せする特別運賃「燃油サーチャージ」について来月(8月)と9月に発券する分を大幅に引き上げます。 由于受原油价格高涨和日元贬值的影响,导致飞机燃料价格上涨,全日空和日本航空将大幅提高8月和9月的国际航线上附加的特别费用“燃油附加费”。
「燃油サーチャージ」は、航空会社が航空機の燃料価格に応じて国際線の運賃に上乗せする特別料金で、2か月ごとに見直しています。 “燃油附加费”是航空公司根据飞机燃料价格,国际航线上附加的特别费用,该费用每两个月调整一次。
これについて全日空と日本航空は、原油価格の高騰や急激に進んだ円安の影響で航空機の燃料が値上がりしたことから、来月(8月)と9月に発券する分を引き上げることを決めました。 受原油价格暴涨和日元急剧贬值的影响,全日空和日本航空决定提高8月和9月的机票价格。
このうち日本とヨーロッパや北米を結ぶ路線は、片道分で全日空がいまより1万1600円高い4万9000円、日本航空が1万200円高い4万7000円とします。 其中,日本和欧洲、北美的航线,单程的话,全日空比现在高出1万1600日元,为4万9000日元,日本航空高出1万200日元,为4万7000日元。
いずれもこれまでで最も高い水準になるということです。 都是迄今为止最高的价格水平。
新型コロナの水際対策を緩和する動きが各国で相次ぐなか、海外への旅行客の増加傾向が続いていますが、旅行業界などでは「燃油サーチャージ」の大幅な値上がりが旅行需要に水を差すのではないかという懸念も出ています。 在各国相继都在采取放宽疫情下的入境政策的情况下,虽然去海外的游客有持续增加的倾向,但旅游界等也担心“燃油附加费”的大幅上涨会给旅行需求带来不利影响。 重点词语・语法说明 1、【高騰(こうとう)】 (⓪[名・自动])高涨
2、【燃油サーチャージ(ねんゆ+英:Surcharge)】(⑥[名]))燃油附加费
3、【上乗せする(うわのせする)】 (⓪[他动])追加,另加
4、【引き上げる(ひきあげる)】 (④[他动])提高(物价)
5、【見直す(みなおす)】 (③[他动])重新看,重新研究
6、【片道(かたみち)】(⓪[名])单程
7、【水際対策(みずぎわたいさく)】 (⑤[名])是指为了防止某种传染病或有害生物从外国传进国内,在机场、港口等实施的入境检疫措施。
8、【水を差す(みずをさす)】 ([惯用语])挑拨离间,泼冷水; 给顺利进展的事情制造麻烦 音频:资料源于NHK新闻 |