日本航空「ladies and gentlemen」という言い方をやめる
日本航空は、飛行機の中や空港で英語で放送するとき、最初に「ladies and gentlemen」と言っていました。 日本航空は10月1日からこの言い方をやめることにしました。この言い方には「人は男性か女性のどちらか」という考えがあるためです。 これからは「Attention,all passengers」や「Good morning,everyone」などの言い方にします。
ほかにも日本航空は、飛行機で客にサービスする女性の制服を変えて、初めてズボンも選ぶことができるようにしました。 飛行機を利用するともらうことができる「マイルのサービス」は、区役所の証明書などがあると、同じ性のパートナーも家族と同じように受けることができるようにしました。
音频&日文新闻转自日本NHK新闻
参考意味: 以前日本航空,在机舱内和机场中用英语广播的时,最先说的是“ladies and gentlemen”。 日本航空决定从10月1日起停止这种说法。这个说法是基于“人是男性或是女性”的想法。 之后将改成“Attention,all passengers”和“Good morning,everyone”等说法。
另外,日本航空也改变了在机舱内为乘客提供服务的女性制服,首次可以选择裤子了。 乘坐飞机就能获得的“英里服务”,只要有区政府的证明书等,同性别同伴就可以和家人一样享受同样的服务。
Danielの一言:
日本の職場では女性は普通スカートを着ます。冬になっても、ズボンを着る人はめったに見られません。寒くないのと初めて見た人はたぶん同じ疑問していると思いますが、昔日本で就職した女の友人は日本の同僚に聞きました。「寒いよ。でも我慢します。」と答えました。 日本人は同一性を求める民族で、職場ではルールを守ることとなります。他人と同じような行為をすれば、とりあえずに安全だと思われる日本人が多いです。 |